segunda-feira, 16 de novembro de 2009

Sumário 4

Por Carla Castela (09/11)

Creio ter sido um privilégio, para todos os que puderam estar presentes, ouvir as palavras de Pierre Léglise-Costa, editor das Les Éditions Métailié. Para os demais ficam aqui alguns dos pontos abordados.
Pierre Léglise-Costa- O início de uma aventura editorial
a) introdução
Em 1983 são traduzidos para francês Os Cus de Judas e O Memorial do Convento. Esta tradução levada a cabo por Pierre Léglise-Costa constitui o primeiro impulso da tradução de António Lobo Antunes e José Saramago.
Apesar da primeira tradução de Fernando Pessoa para francês datar de 1935, por um embaixador que conheceu o próprio autor, é sobretudo no ano de 1985 que é iniciada a maior aventura editorial dos últimos anos. De uma reunião em que estavam presentes Léglise-Costa, Joana Varela e Christian Bourgois sai a ideia para uma edição de Pessoa. Esta será a única a ascender ao Olimpo da edição. Nenhum outro autor português se encontra editado pela Pléiade, o que de acordo com o significado vigente de que todos os que não figuram nela não existem, Pessoa é então o único autor português que existe.No primeiro ano venderam-se cerca de 17 mil exemplares.
Num segundo momento são traduzidos fragmentos do Livro do Desassossego e a própria tradução do título para francês revelou-se uma tarefa particularmente complicada, como aliás todos os títulos acabam por o ser. Em reunião procuraram encontrar na língua francesa uma palavra que fosse ao encontro do que era pretendido e foi justamente ao folhearem um livro de Henri Michaux que surgiu a ideia de Intranquilité-surgiu assim Le Livre de L’Intranquilité- O título escolhido causou grande contestação, a crítica de ambos os países foi esmagadora. O interessante é que decorridos cerca de 24 anos não só Pessoa entrou na vida intelectual francesa como a própria palavra intranquilité faz parte do quotidiano intelectual, político e mediático.
Os dois aspectos essenciais 1) um português passa a figurar no pensamento francês, as inúmeras referências são uma constante. 2) este esforço de dar a conhecer autores portugueses constituiu uma grande aventura editorial, que ainda hoje se traduz na procura de novos autores.
 
b) Alguns aspectos práticos
Os meios de produção de uma colecção portuguesa traduzida são bastante diferentes de uma colecção francesa. Uma tradução de português para francês faz com que o texto se alongue cerca de 12%, o que comporta outros gastos.
Não há uma fórmula de sucesso que se possa aplicar à actividade editorial. Qualquer casa corre os seus riscos. Para que um livro não cause nem prejuízos nem ganhos terá de vender cerca de 2100 exemplares. Pierre Léglise-Costa demonstrou-nos o caso da edição de José Régio, que teve na sua base a vontade que Manuel de Oliveira tinha em ver Régio publicado em França, que acabou por ser um desses casos de insucesso. Nesta situação em particular estava em causa uma óptima relação entre Manuel de Oliveira, cineasta profundamente admirado fora de portas que se inspirou em várias obras de Agustina Bessa-Luis, e a editora Les Éditions Métailié, que publicara Agustina.Por oposição encontramos os livros de Arnaldur Indridason que têm tido uma grande procura e que acabam por equilibrar as contas e possibilitar a aposta noutros títulos que possam figurar do catálogo da editora mas que não é previsível o modo como serão recebidos.
Plaisir de la lecture (Anne Marie Metailié) ou a coerência interna- Diversas vezes chegam às editoras manuscritos que quantas vezes são guardados nas gavetas e quando se dá conta são já o último tema de conversa parecendo que se falhou a oportunidade. No entanto, acontece que existem ainda aqueles editores que preferem manter a sua linha editorial a sacrificá-la às vendas. O manuscrito de O Alquimista chegou a dada altura à Metailié e Anne Marie deu-o a ler a Léglise-Costa que lhe disse que o manuscrito possuía as características, os ingredientes que agradariam ao grande público. Je me refuse a publiqué merde calculo ser a ideia mais próxima do que Anne Marie Métailié terá dito e que por si só justifica o conceito de coerência interna.
A noção de calendário- A importância em escolher o momento certo para editar um livro pode ser meio caminho para a viabilidade comercial do mesmo. Porquê o impacto positivo de Os Cus de Judas em 1983? Porque surge no momento certo. Se por um lado a Revolução de Abrir suscitava interesse, bem como todo o processo de descolonização, por outro lado na literatura francesa essa temática, tenhamos em atenção a guerra na Argélia, não era mencionada.
Das relações com os media e com os livreiros- A importância que os suplementos literários, do Le Monde, Le Fígaro e o Libération, têm para o interesse do público num determinado livro (também não é possível esquecer a importância dos prémios literários que por toda a França abundam) basta para que seja necessário manter os contactos com os critícos. Da mesma forma que fazer o tour das livrarias é por vezes necessário.Verificar de que forma os livros são expostos, falar com os livreiros dar-lhes a conhecer determinado livro.
A questão da educação- é fundamental que haja um incitamento à leitura. A língua, a própria organização das ideias só podem ficar a ganhar. É cada vez mais inqualificável que a educação nacional se guie por baixo.
Por último, o Reconhecimento por parte dos vários intervenientes é essencial. Ao fim de duas décadas de trabalho, que inicialmente resistiu pela colaboração desinteressada (ou não remunerada) dos seus participantes, Les Éditions Métailié ganharam o seu espaço, firmaram o seu nome no mercado editorial e livreiro.
Dois episódios
Em casa de uma família burguesa francesa quando Pierre Léglise-Costa falava da literatura portuguesa, dos livros entretanto publicados, os comentários eram imediatamente remetidos para a mulher da limpeza que era portuguesa, o homem das obras português que eram muito boas pessoas, bons católicos. Ao que o editor que na altura tinha uma resposta concebida para as ocasiões dizia que tinha uma mulher da limpeza francesa com todos os vícios e mais alguns. O que importa realçar desta questão da imigração é a forma como foi criada uma visão limitada da suposta pequenez dos portugueses, por vezes concebida por dentro. O outro aspecto deste episódio prende-se com a abertura, a nova conceptualização que a edição de Pessoa, Lobo Antunes e Saramago veio trazer.
 
Num Starbucks, perto da Universidade de Burkley, Léglise-Costa e um amigo estão a ler cada um seu respectivo livro quando se dão conta que estão rodeados por cerca de meia centena de pessoas, estas com os seus Iphones, Kindles, laptops com uma perfeita indiferença pelo que as rodeava. Estes dois dinossauros que entretanto resolvem chamar a atenção para toda esta situação não o conseguem

Sem comentários:

Enviar um comentário